<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>bana331</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/bana331/</author_url>
  <blog_title>harmonixyの日記</blog_title>
  <blog_url>https://bana331.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>人生の意味の心理学下 アルフレッド・アドラー アルテ出版 岸見一郎の訳である この本が内容に惹かれなければ読み続けられないほどに読みにくく 直訳のためもあるのだろうが 主語が２つも３つも重なる文章を「を」や「が」に起き直しながら 咀嚼し読み解く作業に多くのエネルギーを必要とすることの理由を 「訳者あとがき」を読むことで納得するに至った つまりアドラーはナチスから逃れてアメリカに移民することで なれない英語で講演し論文を書きカウンセリングをし 岸見さんも含めて根っからの率直で真面目な研究者であり 文章表現者で無いということなのだろう 説明が要領を得ずくどい上にテニヲハもおかしく 共に実践のソクラ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbana331.hatenablog.com%2Fentry%2F2017%2F10%2F29%2F113714&quot; title=&quot;人生の意味の心理学下　アルフレッド・アドラー　アルテ出版 - harmonixyの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-10-29 11:37:14</published>
  <title>人生の意味の心理学下　アルフレッド・アドラー　アルテ出版</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://bana331.hatenablog.com/entry/2017/10/29/113714</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
