<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>bartlebooth</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/bartlebooth/</author_url>
  <blog_title>で？っていう備忘録</blog_title>
  <blog_url>https://bartlebooth.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>まえおき 以下は、先月末に講義で提出したレポートを元に書かれています。 パラグラフの順序を変えたり、語尾をちょっと丁寧にしたりしています。 話題の中心は、その「場」の空気を徹底的に読まなければならない「場」で発せられた言葉をどう読むか、ということにあるようです。 ミラン・クンデラを未読の方への配慮がまったく見られない、不親切なハイコンテクスト設計になっています。 話題自体も少し古いようです。 まずは、「ミラン・クンデラ」を粗描する ラテン語から派生するすべての言語では「同情」という語は接頭辞のcom-（「同‐」を意味する）と、もともと「受難」を意味するpassionという語から形成されている。…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbartlebooth.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20100504%2F1272948448&quot; title=&quot;「「「「空気」の読み方」の読み方」の読み方の［……］」の読み方　『冗談』（ミラン・クンデラ）をめぐって（前篇） - で？っていう備忘録&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-05-04 13:47:28</published>
  <title>「「「「空気」の読み方」の読み方」の読み方の［……］」の読み方　『冗談』（ミラン・クンデラ）をめぐって（前篇）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://bartlebooth.hatenadiary.jp/entry/20100504/1272948448</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
