<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>blackchinainfo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/blackchinainfo/</author_url>
  <blog_title>黒色中国BLOG</blog_title>
  <blog_url>https://bci.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ツイッター</anon>
  </categories>
  <description>去年の大晦日以来ずっとコロナのことばかりで、外出自粛生活が長引いて疲れていたところに、香港の国家安全法の件が勃発し、毎日大量のニュースを読んではツイートし…というのを繰り返しておりますが、 すっかり飽きてしまいました。ホント、疲れた。 そうしていたところ、ツイッターで長い付き合いをしている友人の1人から、翻訳の依頼がありました。 いま、話題のツイートらしいです。これだけ見ても画像が途切れてわからないのですが、3つの画像のそれぞれ下の部分に中国語が書いてあるのです。 短い文章なので、友人にリプライで翻訳を送れば済むことですが、他の多くの方々も、この文面に高い関心を寄せているようなので（上掲のツイ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbci.hatenablog.com%2Fentry%2Fdema&quot; title=&quot;ツイッターで話題になっている中国語の文章を翻訳してみました - 黒色中国BLOG&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/b/blackchinainfo/20200529/20200529154616.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-05-29 17:14:20</published>
  <title>ツイッターで話題になっている中国語の文章を翻訳してみました</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://bci.hatenablog.com/entry/dema</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
