<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Benitez2024</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Benitez2024/</author_url>
  <blog_title>赤壁戦記2</blog_title>
  <blog_url>https://benitez2024.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ピーター・チャン監督「武侠」</anon>
  </categories>
  <description>以前から思っていたのですが、ネット上の翻訳機ってあきらかにハングルの方が中国語より得意ですよね。 中国語の翻訳は、ほんとうにいつまでたっても何を言ってるのかさっぱりなものばかりで、二つ三つ翻訳に掛けると何とか！？ でもそんな時間がないので。。。。。。。 けれど韓国語を翻訳機に掛けると、数か所をのぞけばほぼ日本語として意味が通じるからありがたいです。 たとえば昨日のこの記事も。。。http://kr.news.yahoo.com/service/news/shellview.htm?linkid=4&amp;articleid=20110921155626260e7&amp;newssetid=1352 こんな…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbenitez2024.hatenablog.com%2Fentry%2Fbda7c1c26f7ea3caa452f5c743aa4ded&quot; title=&quot;翻訳機の性能 - 赤壁戦記2&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/B/Benitez2024/20251017/20251017154152.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-09-22 15:52:04</published>
  <title>翻訳機の性能</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://benitez2024.hatenablog.com/entry/bda7c1c26f7ea3caa452f5c743aa4ded</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
