<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>beyondtranslation</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/beyondtranslation/</author_url>
  <blog_title>生き残り特許翻訳者の覚え帳</blog_title>
  <blog_url>https://beyondtranslation.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>勝手に英訳</anon>
  </categories>
  <description>ニュースを見て思ったことを「勝手に英訳」してみました。 ＼ホルムズ海峡の緊張という名の茶番をよそに、日本株市場は活況を呈している。／ Japan's stock market is thriving regardless of a farce under the name of tensions in the Strait of Hormuz. いつまでも問題にかかずらうことなく、明るい未来を想像することもできます。株価が教えてくれているように。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbeyondtranslation.hatenablog.com%2Fentry%2F2026%2F06%2F01%2F091645&quot; title=&quot;ホルムズ海峡の緊張をよそに、日本株市場は活況を呈している。 - 生き残り特許翻訳者の覚え帳&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-06-01 09:16:45</published>
  <title>ホルムズ海峡の緊張をよそに、日本株市場は活況を呈している。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://beyondtranslation.hatenablog.com/entry/2026/06/01/091645</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
