<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>big-bros</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/big-bros/</author_url>
  <blog_title>人生戦闘詳報RX</blog_title>
  <blog_url>https://big-bros.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>SF</anon>
    <anon>BOOK</anon>
  </categories>
  <description>私は既に読んだことがあって手元にその本がある作品でも、異なるバージョンの本を見かけると買ってしまう習慣がある。 日本で出版される海外SF作品というのは、外国語の原文から訳出された結果であるのは言うまでも無い。そして、訳者が違えば同じ原文でも文体や言い回しが異なる訳文になるし、同じ訳者によるものであっても、版を重ね改訂されることで生じる差というものがあるからだ。もちろん、装丁を新たにした際の表紙の相違などが最も大きな魅力であることは当然のことだ。 で、今回はそんな「同じ作品の、バージョンが異なる本」の魅力を語ってみたくなった。 【例】A.C.Clarke's &quot;CHILDHOOD'S END&quot; …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbig-bros.hatenadiary.com%2Fentry%2F20060127%2F1138325781&quot; title=&quot; 同じ作品、同じ訳者でも、訳文の違いがあるんだな。 - 人生戦闘詳報RX&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/518hftOu3EL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-01-27 10:36:21</published>
  <title> 同じ作品、同じ訳者でも、訳文の違いがあるんだな。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://big-bros.hatenadiary.com/entry/20060127/1138325781</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
