<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>BJytDocAo1wa1ud</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/BJytDocAo1wa1ud/</author_url>
  <blog_title>【DTMer ボカロP】T.Motoieの雑記録</blog_title>
  <blog_url>https://bjytdocao1wa1ud.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>つぶやき</anon>
  </categories>
  <description>私はもっぱら音楽を作る時は英語の歌詞を付けている。そして2010年頃の英語翻訳は とてもそれに対応できるものではなく、文法すらおかしいものが回答されることも多かった。 そして時代が進んで2018年頃には何となくグーグル翻訳が入れた日本語を英語に訳した時、 それっぽく見えるものになった。逆翻訳掛けて意味がおかしくならないかの検証もしてずっと その方式で来ていた。それは「文法もままならない英語ー日本語翻訳ソフトからまともな翻訳が 出来たに過ぎず、「英語の歌詞としてふさわしいのか？」ということについては考えていなかった。私は英語のサウンドも歌って歌詞も覚えてということもしていたから歌詞カードはよく見…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbjytdocao1wa1ud.hatenablog.com%2Fentry%2F2026%2F04%2F28%2F191317&quot; title=&quot;音楽作りにおける歌詞と深い英語表現 - 【DTMer ボカロP】T.Motoieの雑記録&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-04-28 19:13:17</published>
  <title>音楽作りにおける歌詞と深い英語表現</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://bjytdocao1wa1ud.hatenablog.com/entry/2026/04/28/191317</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
