<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>blancmange</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/blancmange/</author_url>
  <blog_title>めちゃめちゃしんどい</blog_title>
  <blog_url>https://blancmange.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>以前、ドイツのThe-Pitという音楽誌のサイトに「NIPPON」のレビューが載ったのを少しだけ訳してみましたが、全容をちゃんと知りたかったのでボチボチと全文翻訳してみました。 誤訳超訳時々捏造、ドイツ語をキチンと勉強された方にはツッコミどころ満載だと思いますが、アバウトに「こんなかんじだったんだな」と読んでいただけたら嬉しいです。 ちなみに、最終段落が意味不明でどうにも難しかったので、最後の手段とばかりに技術系の翻訳（ドイツ語→日本語）をやっているドイツ人の友人に問い合わせてみましたが、「これは書いた人の造語というか、詩的な表現が多いから正解はないんじゃないの。僕にも訳せないよ」と言われ、そ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fblancmange.hatenadiary.org%2Fentry%2F20111105%2F1320503417&quot; title=&quot;「NIPPON」ドイツ語レビュー翻訳 - めちゃめちゃしんどい&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-11-05 23:30:17</published>
  <title>「NIPPON」ドイツ語レビュー翻訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://blancmange.hatenadiary.org/entry/20111105/1320503417</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
