<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ageohikari</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ageohikari/</author_url>
  <blog_title>学習塾 ヒカリ 上尾市 桶川市</blog_title>
  <blog_url>https://blog.hikarijuku.education/</blog_url>
  <categories>
    <anon>セルフラーニング</anon>
  </categories>
  <description>読むための英文法を伝える初期の段階を別として、後期の英文精読では全訳してもらっている。つまり全文を訳してもらっている。 子供には事前に「和訳」のみならず、解説も渡してある。まぁ分厚い指導書というやつだ。子供ははじめに自分で課題を考える。次に解説を読み自分の訳を「和訳」と比較検討する。辞書をひく。注釈を読む。その上で授業に参加する。たまに、あくまでたまにだが予習が終わらずに欠席する子もいる。 「和訳」を読んできたかそういう瑣末なことは授業では問われない。「和訳」など誰か他人がつくったひとつの解釈に過ぎない。 自分ではどう考えてきたのか、自分の解釈はどうあるのか、そこを訊いている。自分ではわかりも…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fblog.hikarijuku.education%2Fentry%2F133917559.html&quot; title=&quot;全文和訳 - 学習塾 ヒカリ 上尾市 桶川市&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-11-26 02:33:06</published>
  <title>全文和訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://blog.hikarijuku.education/entry/133917559.html</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
