<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>REbecca</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/REbecca/</author_url>
  <blog_title>NPO法人日中翻訳活動推進協会</blog_title>
  <blog_url>https://blog.jiritsukai.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>中日対照エッセイ</anon>
  </categories>
  <description>筆者は一ヶ月ほど前、新型コロナと溶連菌にダブルで感染し、本当にひどいめに合いました。まだまだ、油断ができませんね。 当会では、「中日対照エッセイ」と銘打って、中国語ネイティブの書いたエッセイを日本語に訳して少しずつ発表していました。 今回はその中から、新型コロナによる上海のロックダウンに関する中文エッセイとその訳を、一パラグラフずつ交互に掲載します。 上海のスーパーに並ぶ食料品 “四月之声”（注1） 一 朝子 2022年3月27日晚20点23分，关注微信公众号“上海发布”的上海人民都收到了这样一条推送：“3月28日5时起，我市以黄浦江为界分区分批实施核酸筛查。第一批，浦东、浦南及毗邻区域先行实…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fblog.jiritsukai.org%2Fentry%2F2025%2F10%2F12%2F160743&quot; title=&quot;新連載：中日対照エッセイ「四月の声　一」 - NPO法人日中翻訳活動推進協会&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/R/REbecca/20251012/20251012160036.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-10-12 16:07:43</published>
  <title>新連載：中日対照エッセイ「四月の声　一」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://blog.jiritsukai.org/entry/2025/10/12/160743</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
