<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>gdfhaten</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/gdfhaten/</author_url>
  <blog_title>NPO法人日中翻訳活動推進協会</blog_title>
  <blog_url>https://blog.jiritsukai.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>中日対照エッセイ</anon>
  </categories>
  <description>山口県に住んでいらっしゃる呉菲さんのエッセイを会員が訳しました。2篇目も、ぜひお楽しみください。 忆旧三篇 我妈和她爱读的书吴 菲 外公是读书人，早年曾当过旧式小学的校长。我妈还没上学，外公就教她背诵四书。她说那时记性特别好，即使不理解内容，也能把文章倒背如流。然而这段学前教育似乎从未派上用场。 高中毕业前一年，我妈放弃了学业去参军。那年她才十六岁。说起这次人生抉择，我妈总是很后悔，因为她那些没参军的女同学后来都上了大学。 退伍后，我妈在政府机关工作。偶然读到一本关于集体农庄生活的苏联小说，书中对现代化集体农庄的描述令她向往不已。于是她决定一边工作，一边复习备考，梦想着考进大学，专攻农机专业，…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fblog.jiritsukai.org%2Fentry%2F2025%2F10%2F13%2F091110&quot; title=&quot;憶旧三篇～母の愛した本 - NPO法人日中翻訳活動推進協会&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/g/gdfhaten/20251013/20251013090856.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-10-13 09:11:10</published>
  <title>憶旧三篇～母の愛した本</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://blog.jiritsukai.org/entry/2025/10/13/091110</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
