<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>gdfhaten</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/gdfhaten/</author_url>
  <blog_title>NPO法人日中翻訳活動推進協会</blog_title>
  <blog_url>https://blog.jiritsukai.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>中日対照エッセイ</anon>
  </categories>
  <description>中日対照エッセイ3而立会の中国人会員が中国語で書いたエッセイを、日本人会員が日本語に訳す、という中日コラボの試み。第4篇は、詩人で作家の余光中の翻訳論についての考察です。 余光中给我带来的翻译启示管东方 提起余光中，听说过他的人大都以为他是一名诗人、散文家，实际上他还是一名优秀的翻译家，翻译过《老人与海》《英美现代诗选》等著作。今年，我读了他论述翻译和现代中文的文章，更认为他是优秀的翻译理论家和语言学家。尽管他是学英文的，引用的范例都是英文，但并不妨碍我将他生动的翻译理论应用到中日翻译实践。另外，他还发现现代中文愈发走向繁琐与生硬，对此他不仅指出病症所在，而且还开了药方，为了挽救和恢复简洁而灵…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fblog.jiritsukai.org%2Fentry%2F2025%2F10%2F13%2F093055&quot; title=&quot;翻訳について余光中が教えてくれたこと - NPO法人日中翻訳活動推進協会&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/g/gdfhaten/20251013/20251013093010.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-10-13 09:30:55</published>
  <title>翻訳について余光中が教えてくれたこと</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://blog.jiritsukai.org/entry/2025/10/13/093055</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
