<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>REbecca</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/REbecca/</author_url>
  <blog_title>NPO法人日中翻訳活動推進協会</blog_title>
  <blog_url>https://blog.jiritsukai.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>中国現代文化</anon>
  </categories>
  <description>最近、飛行機に乗って台湾へ遊びに行ってきました。そのとき、機内で映画『長安のライチ』（邦題）を観ました。 楊貴妃のために、遠く嶺南からライチの実を長安まで運ぶ仕事を仰せつかった小役人の奮闘を描いた作品（2025年、大鵬監督）です。 ライチの実 その映画の紹介を繁体中国語バージョンで読んだら、締めくくりがこんな感じでした。 「（昔の官僚の、現代人と同じ）社畜人生を描き出している」 「社畜」という日本語はイヤな言葉ですが、中国の若者が使っているのを見たこともあり、こうして台湾の航空会社も使っておりというわけで、すっかり中国語に溶け込んでいるといえましょう。 社畜か、寝そべりか。若者はどこでも、究極…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fblog.jiritsukai.org%2Fentry%2F2026%2F03%2F27%2F205528&quot; title=&quot;「社畜」という言葉 - NPO法人日中翻訳活動推進協会&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/R/REbecca/20260327/20260327204320.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-03-27 20:55:28</published>
  <title>「社畜」という言葉</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://blog.jiritsukai.org/entry/2026/03/27/205528</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
