<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>F-name</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/F-name/</author_url>
  <blog_title>F-nameのブログ</blog_title>
  <blog_url>https://blog.kaname-fujita.work/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>大英図書館で日本語のテクストがあるというのは驚いた。 宮下志朗。翻訳という営み。キリシタン版「イソップ」をめぐって。2回にわたり幾つかの文学テクストを。ユニークな異言語体験を。日本で最初に翻訳出版されたヨーロッパ文学。明治よりずっと前。解体新書？文学ではないし18世紀後半の蘭学。ずっと前。イソップ寓話。キリシタン版として活字化された。キリスト教の伝来の際に。フランシスコ・ザビエルなどイエズス会士が。16世紀の半ば。上から大名を入信させ家臣や住民を。キリシタン大名。高山右近など沢山。影響が領民にも。50万人を越える。しかし禁じられ迫害を受け隠れキリシタン以外は無くなる。およそ1世紀足らずで邪教と…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fblog.kaname-fujita.work%2Fentry%2F2022%2F01%2F18%2F123000&quot; title=&quot;翻訳という営み（１） －キリシタン版「イソップ」をめぐって－（異言語との出会い第7回） - F-nameのブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/41CnZAuZ5uL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-01-18 12:30:00</published>
  <title>翻訳という営み（１） －キリシタン版「イソップ」をめぐって－（異言語との出会い第7回）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://blog.kaname-fujita.work/entry/2022/01/18/123000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
