<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>F-name</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/F-name/</author_url>
  <blog_title>F-nameのブログ</blog_title>
  <blog_url>https://blog.kaname-fujita.work/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>誰でも知ることができるようにするのは聖書に限った話ではない。 井口篤。濱中博久。英語を話す神。イングランドにおける聖書翻訳。14世紀後半から15世紀のイングランド。テーマは聖書の翻訳。ラテン語訳聖書を英語に翻訳するプロジェクト。中世ヨーロッパでは困難を極めた。神学者ウィクリフ。聖書翻訳の問題。引用。「年代記」。ウィクリフが完成させた英語訳清書を糾弾。福音書を天使の言葉ではない英語に翻訳した。聖職者が甘美な精神的なものとして。聡明でそこそこの教育を受けた聖職者にまさる。人間という豚。イングランド人。攻撃の鋭さ。諧謔行為を越えて。福音書をよく知るように。福音書はより開かれる。一般大衆を豚に例えつつ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fblog.kaname-fujita.work%2Fentry%2F2022%2F01%2F28%2F123000&quot; title=&quot;言語・翻訳 (３) －英語を話す神：中世後期イングランドにおける聖書翻訳（中世・ルネサンス文学第8回） - F-nameのブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/319pJylNnIL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-01-28 12:30:00</published>
  <title>言語・翻訳 (３) －英語を話す神：中世後期イングランドにおける聖書翻訳（中世・ルネサンス文学第8回）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://blog.kaname-fujita.work/entry/2022/01/28/123000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
