<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>F-name</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/F-name/</author_url>
  <blog_title>F-nameのブログ</blog_title>
  <blog_url>https://blog.kaname-fujita.work/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>日本文学は国際的でもあるのだろう。なお川端康成は私の出身高校の大先輩。 宮下志朗。翻訳の営み。日本文学を横文字で読む。日本文学の翻訳を味わう。英訳や仏訳、イタリア語訳も。優れた文学の朗読を。川端康成の「伊豆の踊り子」。68年にノーベル文学賞を。中編小説。冒頭。天城峠。高等学校の制帽を被り。伊豆の旅に出て4日目。一つの期待に。茶屋にたどり着くと入り口で立ちすくむ。旅芸人の一行が。度々映画化。淡い恋の物語。自分も清められて救われる。「雪国」と似ている。学生時代に天城峠に。英訳を。ドナルド・キーンとともに著名。訳をもう一度日本語に戻す。反訳の作業を。辞書的な定義だと元の言葉に戻す。日本語の原文と英訳…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fblog.kaname-fujita.work%2Fentry%2F2022%2F02%2F04%2F123000&quot; title=&quot;翻訳という営み（２） －日本文学を横文字で読む－（異言語との出会い第8回） - F-nameのブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/41CnZAuZ5uL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-02-04 12:30:00</published>
  <title>翻訳という営み（２） －日本文学を横文字で読む－（異言語との出会い第8回）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://blog.kaname-fujita.work/entry/2022/02/04/123000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
