<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>xlc</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/xlc/</author_url>
  <blog_title>koba::blog</blog_title>
  <blog_url>https://blog.kobalab.net/</blog_url>
  <categories>
    <anon>中国語</anon>
  </categories>
  <description>本年度の中国語ジャーナルは巻末に「慣用句 480」というコーナーがあって、毎月40ずつ、一年で480の慣用句を紹介しています。 今までずっと慣用句をまとめて覚えるということをしていなかったので、これを利用することにしました。4月号のお題は「動物名を使った慣用句」。「露马脚」は日本語でもそのまま。日本では「法螺」を吹きますが、中国では「牛皮」。「前怕狼后怕虎」は日本語だと「前門の虎、後門の狼」が正しいそうです。順序が逆ですね(もっとも意味も違うようですが...)。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fblog.kobalab.net%2Fentry%2F20101014%2F1287058379&quot; title=&quot; 動物名を使った慣用句 (1-1) - koba::blog&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-10-14 21:12:59</published>
  <title> 動物名を使った慣用句 (1-1)</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://blog.kobalab.net/entry/20101014/1287058379</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
