<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>xlc</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/xlc/</author_url>
  <blog_title>koba::blog</blog_title>
  <blog_url>https://blog.kobalab.net/</blog_url>
  <categories>
    <anon>中国語</anon>
  </categories>
  <description>中国語ジャーナル 2010年4月号。「慣用句 480」動物名を使った慣用句の続き。「老狐狸」は日本語だとキツネではなく「古だぬき」かな。「替罪羊」に相当する日本語はないけど、英語ではヒツジではなくヤギ*1。「斑马线」はあえて日本の表現を使うなら「ゼブラライン」か。「鱼尾纹」は「カラスの足跡」、「鸽子笼」は「ウサギ小屋」ですね。 *1:もっとも中国人はヒツジとヤギをあまり区別しないという話を聞いたことがある</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fblog.kobalab.net%2Fentry%2F20101015%2F1287147195&quot; title=&quot; 動物名を使った慣用句 (1-2) - koba::blog&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-10-15 21:53:15</published>
  <title> 動物名を使った慣用句 (1-2)</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://blog.kobalab.net/entry/20101015/1287147195</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
