<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>TakamiChie</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/TakamiChie/</author_url>
  <blog_title>高見知英のかいはつにっし(β)</blog_title>
  <blog_url>https://blog.onpu-tamago.net/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ソフト/アプリ</anon>
  </categories>
  <description>上の文章を書いてるうちに思ったんですが、ATOKというのはどうも、単文変換に強いみたいですね、最後に書いた「茶化す」も、「ちゃか」だけでは変換できません。たぶんMS-IMEなんかでは変換できるんだと思いますが。 わたしは、未変換のまま1，2段落ほど書いちゃって一気に変換なんてことがよくあるので、それはうれしいんですが、覚えておいた方がいいですね。 でも、携帯電話だったりPDAだったりすると、逆に短く変換した方がいいんですよねー(^^ゞ 携帯電話では、うちの携帯にはATOKみたいな予測変換機能があるので、単文の方が圧倒的に有利です。それに長文だとメモリが持たないようで、途中で入力ができなくなっち…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fblog.onpu-tamago.net%2Fentry%2F20050316%2F1110948088&quot; title=&quot;単文に強いATOK、単語に強い――？ - 高見知英のかいはつにっし(β)&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-03-16 13:41:28</published>
  <title>単文に強いATOK、単語に強い――？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://blog.onpu-tamago.net/entry/20050316/1110948088</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
