<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>TakamiChie</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/TakamiChie/</author_url>
  <blog_title>高見知英のかいはつにっし(β)</blog_title>
  <blog_url>https://blog.onpu-tamago.net/</blog_url>
  <categories>
    <anon>雑記</anon>
  </categories>
  <description>今回はこちらより stand.fm わたしは最近、英語圏の会社やフォーラムでやりとりすることがあります。 海外製アプリのレポートメールだったり、質問だったり。そうそう、Twitterなどの海外製サービスも、日本語でレポートするより英語でレポートした方が対応が早いケースもありますね。そういうようなときは、英語・日本語併記でレポートを送る場合もあります。 Microsoftへのフィードバックも、英語・日本語併記という話しは以前SBCast.でもしていましたね。 sbc.yokohama わたしもあれ以降フィードバックHUBに投稿するときは英語・日本語併記でやっています。 とはいえわたしはろくに英語…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fblog.onpu-tamago.net%2Fentry%2F2021%2F06%2F03%2F093511&quot; title=&quot;翻訳ツールを使って気付く英語の必要性 - 高見知英のかいはつにっし(β)&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/T/TakamiChie/20210603/20210603093352.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-06-03 09:35:11</published>
  <title>翻訳ツールを使って気付く英語の必要性</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://blog.onpu-tamago.net/entry/2021/06/03/093511</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
