<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sintech</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sintech/</author_url>
  <blog_title>シンシアママの英会話ブログ</blog_title>
  <blog_url>https://blog.sincere-eikaiwa.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>日本っていろんな国のものを魔改造しがちだけど、言葉もそうなんです。 昔の人が略したり、聞き間違えたりで「和製英語」となってしまった言葉って意外とたくさんあるんです。 そんな中から今日は３つ！ぜひ覚えてくださいね。 コンセント 電源の差込口のことを、コンセントって言いますよね。 でも英語では outlet（アウッレット） といいます。（イギリス英語だとsocketというそうです。） サラリーマン こちらは office worker（オフィスウォーカー） ですね。 そもそも日本語の「サラリーマン」ってオフィスで働いてる人、っていう認識であってるのか自信ないですが…。 会社からsalary（お給料…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fblog.sincere-eikaiwa.com%2Fentry%2F2025%2F08%2F20%2F143144&quot; title=&quot;これって和製英語なの？英語と全く違う和製英語３選！ - シンシアママの英会話ブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/s/sintech/20250820/20250820115325.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-08-20 14:31:44</published>
  <title>これって和製英語なの？英語と全く違う和製英語３選！</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://blog.sincere-eikaiwa.com/entry/2025/08/20/143144</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
