<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hayashiyuji2</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hayashiyuji2/</author_url>
  <blog_title>やぎポエム</blog_title>
  <blog_url>https://blog.yaginome.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ネット</anon>
  </categories>
  <description>グーグル翻訳で入力フォームの言語を自動検出にして、適当なアルファベットを入れるとおもしろい。 u だけ入れるとクロアチア語だと思って、英語の&quot;in&quot; 日本語の「で」と翻訳される。uuだとソマリ語だと判断して、&quot;he&quot;か「彼」だ。 h a y a s h i と入力していくと、haのあたりでスペイン語と判断されて hayas で「あなたが持っています」という意味になった。そうだったのか。 適当な日本語を入れると、それがどこかの国で別の意味になっていることがわかる。 練馬区はインドネシアでは「受信されました区」だ。 うんこの意味はよくわからない。吸虫ってなんだろう。カフカ的ななにかか。ちなみに入力…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fblog.yaginome.jp%2Fentry%2F%253Fp%253D188&quot; title=&quot;グーグル翻訳の使いかた - やぎポエム&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/h/hayashiyuji2/20211121/20211121003835.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-08-03 06:57:30</published>
  <title>グーグル翻訳の使いかた</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://blog.yaginome.jp/entry/%3Fp%3D188</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
