<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>YutoKatagami</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/YutoKatagami/</author_url>
  <blog_title>片上裕翔 - 日本と海外を比べてみよう</blog_title>
  <blog_url>https://blog.yutokatagami.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ゆとぶの雑談話</anon>
    <anon>英語の勉強方法</anon>
  </categories>
  <description>英語の文章を書くときに日本語を書いてからそれを英語に翻訳する人って結構いますよね。でも、この方法で英語を書いている人こそ気をつけないと、きれいな英語が書けないかもしれません。 よく英語を書いた後のチェックを依頼されることがあります。この時、間違えていないけどこう書くともっときれいだよってなることがよくあります。 このレベルの修正って無視しても大丈夫なのかもしれません。文法としては間違えていないんです。いいたこともちゃんと伝わります。でも、英語だけを見るとちょっとした違和感が残っているように見えます。 ネイティブを目指すという意味では、この最後の 1 ステップが理解できることが大事だと思うので、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fblog.yutokatagami.com%2Fentry%2FTranslate-English-To-Japanese&quot; title=&quot;日本語をきれいな英語に翻訳する方法 (1. 違和感を理解する) - 片上裕翔 - 日本と海外を比べてみよう&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Y/YutoKatagami/20160701/20160701190203.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-07-01 19:53:39</published>
  <title>日本語をきれいな英語に翻訳する方法 (1. 違和感を理解する)</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://blog.yutokatagami.com/entry/Translate-English-To-Japanese</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
