<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>YutoKatagami</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/YutoKatagami/</author_url>
  <blog_title>片上裕翔 - 日本と海外を比べてみよう</blog_title>
  <blog_url>https://blog.yutokatagami.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の勉強方法</anon>
  </categories>
  <description>和製英語って色々あるなー。思い当たるだけリストしてみたら楽しいかも！と思いましたが、調べてみるとそういうサイトっていっぱいありますね。 同じことを書いても仕方がないので、やめにします。 そこでちょっと趣旨を変えて、英語でも日本語でも同じ言い方なのに、発音が違って、そのままだと伝わらない英語を 3 パターン紹介しようと思います。 補足：僕の英語はアメリカ（の上の方）やカナダ（の下の方）な感じの発音です。 パターン１：カタカナ書きに余分な発音がある (ホワイト) まずは一番説明がシンプルだと思うホワイトから。「白色」ですね。 英語で書くと 「White」。WH のせいで発音しにくく見えますが、日本…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fblog.yutokatagami.com%2Fentry%2Feigo-hatuon-chigau-tango&quot; title=&quot;(和製英語)日本語と英語で同じ言い方なのに発音が違って伝わらない単語 - 片上裕翔 - 日本と海外を比べてみよう&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Y/YutoKatagami/20170327/20170327030355.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-03-28 10:43:45</published>
  <title>(和製英語)日本語と英語で同じ言い方なのに発音が違って伝わらない単語</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://blog.yutokatagami.com/entry/eigo-hatuon-chigau-tango</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
