<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>bluetears_osaka</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/bluetears_osaka/</author_url>
  <blog_title>大塚愛と死の哲学</blog_title>
  <blog_url>https://blue-black-osaka.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>気になるニュース</anon>
    <anon>韓国</anon>
  </categories>
  <description>最初は、「やけくそ」という言葉に反応して、「何様やオイ！テメーこのヤローしばき回すぞ！」と思ってしまったのですが、それ自体は翻訳の問題だったようです。韓国語の漢字語を可能な限りそのまま置き換えようとする私にも問題はありますが、「自暴自棄」を「自暴自棄」のままに訳出することに、何か問題でもありますか？「やけくそ」なんて言葉に置き換えるよりも、よほどスマートにニュアンスまで伝えられると思うのですが…。 やけくそになっている若者ニート、７２万人に希望を与えるべきだ DECEMBER 12, 2013 07:35統計庁は昨日、１１月の就業者数が２５５３万人と、昨年同期より５８万８０００人増加したと発表…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fblue-black-osaka.hatenablog.com%2Fentry%2F20131212%2F1386816731&quot; title=&quot;雲の上からニートへの有り難いご宣託から見る… - 大塚愛と死の哲学&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/b/bluetears_osaka/20131212/20131212115031.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-12-12 11:52:11</published>
  <title>雲の上からニートへの有り難いご宣託から見る…</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://blue-black-osaka.hatenablog.com/entry/20131212/1386816731</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
