<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>bluesky-greenwind</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/bluesky-greenwind/</author_url>
  <blog_title>空の青　風の緑　ーゆるりクリエイティブー</blog_title>
  <blog_url>https://bluesky-greenwind.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>アート・イラスト</anon>
    <anon>文化</anon>
    <anon>本</anon>
    <anon>言葉</anon>
  </categories>
  <description>世界の昔話が好きです、と時々ブログで書いているのですが、小学生から高校生ぐらいまで、いわゆる児童文学作品を日本のものも、海外のものも、結構読み漁っていました。 というより、よく考えると、海外の作品も含めて、実は大人向けの物語はそれほど読んだことがありませんでした…。なので、学生時代に読んだ児童文学作品と、唯一大人向けで大量に読んでいたアガサ・クリスティーが、私の文章の基礎になっています。 海外の作品は、わりとイギリスのものを比較的多く読んでいました（別に選んでいたわけではないのですが、好みのものがイギリスが舞台のものが多かったので）。そして、当時、「この表現って馴染みがないなあ？」と思うことが…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbluesky-greenwind.hatenablog.com%2Fentry%2F2026%2F06%2F17%2F203000&quot; title=&quot;【文化・言葉】クリームをなめた猫とは？　ー海外の物語に見る表現と文化ー - 空の青　風の緑　ーゆるりクリエイティブー&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/b/bluesky-greenwind/20260613/20260613103844.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-06-17 20:30:00</published>
  <title>【文化・言葉】クリームをなめた猫とは？　ー海外の物語に見る表現と文化ー</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://bluesky-greenwind.hatenablog.com/entry/2026/06/17/203000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
