<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>bob0524</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/bob0524/</author_url>
  <blog_title>翡翠輝子の招福日記</blog_title>
  <blog_url>https://bob0524.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>占い</anon>
  </categories>
  <description>易占では、六つの爻の陰陽の配置を元に之卦、互卦、錯卦などさまざまな角度から考察します。卦辞、爻辞だけに頼ることはないのですが、前提として目を通します。しかし、易経は古代中国の書ですから、漢文を読み下すのは容易なことではありません。学生時代に漢文をもっと学んでおけばよかったと悔やみつつ、現代日本語訳に頼っています。翻訳は、どうしても訳者のバイアスが入るので、複数の書をチェックしますが、それなら英語で書かれた易の本も読んでみようという気になりました。まず、ユングに易を伝授した中国学者リファルト・ヴィルヘルム。原書はドイツ語ですが、それを英語に訳した「THE ICHING」が出版されています。 ２冊…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbob0524.hatenablog.com%2Fentry%2F20110804%2F1312419711&quot; title=&quot;ＩＣＨＩＮＧ（イーチン） - 翡翠輝子の招福日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/b/bob0524/20131104/20131104151727.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-08-04 10:01:51</published>
  <title>ＩＣＨＩＮＧ（イーチン）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://bob0524.hatenablog.com/entry/20110804/1312419711</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
