<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>bob0524</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/bob0524/</author_url>
  <blog_title>翡翠輝子の招福日記</blog_title>
  <blog_url>https://bob0524.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>開運術</anon>
    <anon>占い</anon>
  </categories>
  <description>ウィルヘルムのドイツ語訳『易経』をさらに英語に訳した&quot;THE ICHIG&quot;を眺めていると、新たな卦の見方が次々と浮かんできます。中国語の古典を英語で読むのは邪道のようですが、日本語だって翻訳したものですから完全に原文の意味を伝えるものではありません。森羅万象のシンボルを扱う『易経』は、西洋を経由することで、さらに厚みが増しているようにと感じます。私の好きな卦に「山沢損（さんたくそん）」があります。「損」というぐらいだから、凶の卦のようですが、易は常に変化して、その先を見ます。「山沢損」に続くのは「風雷益（ふうらいえき）」。「損して得取れ」という言葉のように、「風雷益」が出たらそろそろ損出のタイ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbob0524.hatenablog.com%2Fentry%2F20150219%2F1424310469&quot; title=&quot;三人行けば一人を損す - 翡翠輝子の招福日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/b/bob0524/20150206/20150206082343.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-02-19 10:47:49</published>
  <title>三人行けば一人を損す</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://bob0524.hatenablog.com/entry/20150219/1424310469</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
