<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>bogenschiessen</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/bogenschiessen/</author_url>
  <blog_title>モノズキ　スキモノ　モスキーノ</blog_title>
  <blog_url>https://bogenpfeil.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>矢</anon>
    <anon>言葉</anon>
  </categories>
  <description>よく使われるのが 負け試合の最終回にホームランを放つ負けチームを応援する新聞の見出し。 「大勢は変えられないまでも反撃すること」らしい。 「焼け石に水」が使われる場にも(&gt;_ いや、ひいきのプロ野球チームが昨日負けちゃってね。 １点差で負けたのだけど「時すでに遅し」2塁打を放つも追加点に及ばず。 あらためて「矢」を「し」と読むんだぁ〜と感心していたのだけど 中国語では「shi」と発音するんだね。 「一矢報いる」出典は中国の古典なのかも？ 我報一矢・・・・とか(^o^)「一太刀浴びる」は、逆の意味ですね(*^_^*) でも一太刀浴びたら致命傷になってしまいそう(&gt;_[rakuten:book:1…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbogenpfeil.hateblo.jp%2Fentry%2F20100331%2F1269999753&quot; title=&quot;一矢報いる（いっしむくいる）一太刀浴びる 一風呂浴びる(^o^) - モノズキ　スキモノ　モスキーノ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-03-31 10:42:33</published>
  <title>一矢報いる（いっしむくいる）一太刀浴びる 一風呂浴びる(^o^)</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://bogenpfeil.hateblo.jp/entry/20100331/1269999753</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
