<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>bogus-simotukare</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/bogus-simotukare/</author_url>
  <blog_title>bogus-simotukareのブログ</blog_title>
  <blog_url>https://bogus-simotukare.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>産経新聞</anon>
    <anon>文化</anon>
  </categories>
  <description>永六輔さんの『藝 その世界』（文春文庫）にこんな話が紹介されている。「立川談志でさえ、やくざになぐられた時、その傷が全治十日間ほどのものでも、ヘラヘラ笑ってみせたという」。その上で「彼でも芸人は哀しいと思ったそうだ」と、つけ加える。 ▼落語の談志師匠である。「でさえ」と書くのは、強気でなるこの師匠でも、なぐり返すこともできなかったということだろう。半ば「公的」な存在である芸人がそうすれば、理由はどうであれ非難を受ける。 日本語の読解力or文章の引用能力がなさ過ぎだろ。引用した文章のどこに「殴り返す」云々と書いてあるんだ（大体「やくざになぐられた時」が「やくざに殴られたその場」という意味なら抄子…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbogus-simotukare.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20101127%2F2543178906&quot; title=&quot;【産経抄】１１月２７日 - bogus-simotukareのブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-11-27 07:35:06</published>
  <title>【産経抄】１１月２７日</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://bogus-simotukare.hatenadiary.jp/entry/20101127/2543178906</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
