<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>bojptapp</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/bojptapp/</author_url>
  <blog_title>bojptappの日記</blog_title>
  <blog_url>https://bojptapp.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>三連休なのに天気が悪いです。晴耕雨読と言いますが、晴れてもやっていることが変わらない気がしますが・・・。 そんなわけで、GCACWのルールの和訳が進んだのでした。後は段組みを整えたり図表を張り付けたりと、整形するだけです。 和訳をやると一通り読み通すので、プレイが間違っていたのが解ったりします。また、似たような単語についても理解が深まります。戦術地と戦闘値とか、疲労と疲弊とか。もっといい訳はなかったのだろうか。とはいえ、どうも訳がわからない所もありまして、ウンウンうなりながら軍事的常識を基に考えたりします。まあ、わからない所は英文も入れていますが。 それにしてもこの情熱はどうなんだろうか。「B…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbojptapp.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F07%2F16%2F205240&quot; title=&quot;GCACWルールの和訳はほぼ終了 - bojptappの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-07-16 20:52:40</published>
  <title>GCACWルールの和訳はほぼ終了</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://bojptapp.hatenablog.com/entry/2022/07/16/205240</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
