<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>bojptapp</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/bojptapp/</author_url>
  <blog_title>bojptappの日記</blog_title>
  <blog_url>https://bojptapp.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>理由は2つです。一つは、シリーズルールを読まずに専用ルールの和訳に入った事。一般的なウォーゲームのルールなら、シリーズルールを読まなくてもある程度見当が付くのですが、やっぱ特殊なルールが多いので、専用ルールの中で何を言っているのかわかりません。また、シリーズルールなら当たり前に使っている略語も分からない。 もう一つの理由は、第四次中東戦争の頃の兵器などがよく分かっていないこと。そもそも、第二次大戦より後の時代のゲームって、あまりプレイしていません。なので、これまたわからない単語が出てきます。特に中東独自の単語とかは。古代戦知らない人にペゼタイロイとか言っても分からないのと同じです。ファランクス…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbojptapp.hatenablog.com%2Fentry%2F2024%2F05%2F28%2F201349&quot; title=&quot;Valley of Tearsの和訳が難航しています - bojptappの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-05-28 20:13:49</published>
  <title>Valley of Tearsの和訳が難航しています</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://bojptapp.hatenablog.com/entry/2024/05/28/201349</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
