<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>bokumoba</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/bokumoba/</author_url>
  <blog_title>bokumobaの日記</blog_title>
  <blog_url>https://bokumoba.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>日記</anon>
    <anon>PDA</anon>
    <anon>treo750v</anon>
  </categories>
  <description>さて先日導入した中国語の翻訳ソフト「翻訳ウォーカー」ですが、先日、中国人の同僚に試してみました。ホテルで打合わせをしていて、ジュースが欲しくなったので「飲み物はどこで売っていますか」と翻訳して発音させたところ、「ちょっとこの音声はわからない」とのことでした。朗読スピードを遅めにしたのですが、どうも意味が伝わりにくかったようです。 ２、３回、朗読させてやっと理解してもらった感じ。まぁ周りがうるさいので、そのせいもあるかも知れません。それよりも、ボクのtreo750を見て、「それで何でもできるなんてすごい！」と誉められたことのほうが嬉しかったり。ということで、ちょっぴりいまいちではありましたが、次…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbokumoba.hatenadiary.org%2Fentry%2F20091007%2Fp1&quot; title=&quot;「翻訳ウォーカー」その後 - bokumobaの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-10-07 00:00:00</published>
  <title>「翻訳ウォーカー」その後</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://bokumoba.hatenadiary.org/entry/20091007/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
