<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>bokurasha</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/bokurasha/</author_url>
  <blog_title>ぼくら社Blog</blog_title>
  <blog_url>https://bokurasha.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>今日の書き手：下出 裕典(ぼくら社取締役) このブログ記事を読みました。 同じ言語でも成り立たない会話 | 南 充浩 ブログ 同じ業界で、同じ日本語という言語で会話していてもお互いが違う意味で同じ言葉を使っている場合が結構ある。繊維・ファッション業界の情報共有化がなかなか進まないのは、同じ発音で違う意味の言語を使っている人が多いのも一因ではないか。 同じ言語なはずなのに、なぜか会話が成り立たない。 これは、本当によくある話。 たとえば制作系の人間がよくやる勝手な解釈が、 「木曜日中の提出」みたいなオーダーの受け取り方。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbokurasha.hatenablog.com%2Fentry%2F2014%2F04%2F30%2F115935&quot; title=&quot;「木曜提出」と言われたら、17時か、24時か、金曜朝か？ - ぼくら社Blog&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/b/bokurasha/20131202/20131202122225.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-04-30 11:59:35</published>
  <title>「木曜提出」と言われたら、17時か、24時か、金曜朝か？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://bokurasha.hatenablog.com/entry/2014/04/30/115935</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
