<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>yukoyuko1919</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/yukoyuko1919/</author_url>
  <blog_title>大和の国のこころ、万葉のこころ</blog_title>
  <blog_url>https://bonjin5963.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>巻第1</anon>
    <anon>額田王の歌</anon>
  </categories>
  <description>訓読 ＞＞＞ 莫囂円隣之大相七兄爪謁気 我が背子がい立たせりけむ厳橿（いつかし）が本（もと） 要旨 ＞＞＞ ･･････愛するあなたが立っていた、山麓の神聖な樫の木のもと。 鑑賞 ＞＞＞ 額田王（ぬかだのおおきみ）の「（斉明天皇が）紀の温泉に幸せる時に、額田王の作る」歌。ただし、原文の「莫囂圓隣之大相七兄爪謁氣」の部分は『万葉集』の中でもっとも難読とされ、未だに定訓がありません。従って意味も不明です。呈示されている幾つかの訓みは以下の通りです。 ・紀の国の山越えて行け・静まりし浦波さわく・真土山見つつ飽かにかと・夕暮の山八ついに行き・夕月の仰ぎて問ひし・夕月し覆ひなせそ雲 下3句に「我が背子」…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbonjin5963.hatenablog.com%2Fentry%2F2023%2F05%2F16%2F000000&quot; title=&quot;我が背子がい立たせりけむ･･･巻第1-9 - 大和の国のこころ、万葉のこころ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/y/yukoyuko1919/20230504/20230504062300.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-05-16 00:00:00</published>
  <title>我が背子がい立たせりけむ･･･巻第1-9</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://bonjin5963.hatenablog.com/entry/2023/05/16/000000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
