<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>yukoyuko1919</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/yukoyuko1919/</author_url>
  <blog_title>大和の国のこころ、万葉のこころ</blog_title>
  <blog_url>https://bonjin5963.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>巻第4</anon>
    <anon>笠郎女の歌</anon>
  </categories>
  <description>訓読 ＞＞＞ 思ふにし死にするものにあらませば千（ち）たびぞ我（わ）れは死に返（かへ）らまし 要旨 ＞＞＞ 人が恋焦がれて死ぬというのでしたら、私は千度でも死んでまた生き返ることでしょう。 鑑賞 ＞＞＞ 笠郎女（かさのいらつめ）が大伴家持に贈った歌29首のうちの1首。「思ふにし」の「し」は、強意の副助詞。（もしも）人を思うあまりに。「ませば～まし」は、反実仮想（もし･･･だったら～だろうに）。「千たびぞ」の「ぞ」は、強調。「死に返る」は「生き返る」の反対の言い方になっていますが、ここでは恋死にすることに強い意味を置いているためで、誇張した表現になっています。これは、『遊仙窟』に「能ク公子ヲシテ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbonjin5963.hatenablog.com%2Fentry%2F2023%2F06%2F19%2F000000&quot; title=&quot;思ふにし死にするものにあらませば･･･巻第4-603 - 大和の国のこころ、万葉のこころ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/y/yukoyuko1919/20230618/20230618055224.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-06-19 00:00:00</published>
  <title>思ふにし死にするものにあらませば･･･巻第4-603</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://bonjin5963.hatenablog.com/entry/2023/06/19/000000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
