<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>yukoyuko1919</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/yukoyuko1919/</author_url>
  <blog_title>大和の国のこころ、万葉のこころ</blog_title>
  <blog_url>https://bonjin5963.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>巻第1</anon>
  </categories>
  <description>訓読 ＞＞＞ 流（なが）らふる妻（つま）吹く風の寒き夜（よ）に我（わ）が背（せ）の君はひとりか寝（ぬ）らむ 要旨 ＞＞＞ 絶え間なく風が横なぐりに吹きつける寒い夜、私のあの人は、たった独りで寂しく寝ているのでしょうか。 鑑賞 ＞＞＞ 誉謝女王（よざのおほきみ）の歌。誉謝女王は、『続日本紀』の慶雲3年（706年）6月24日の条に「従四位下で卒」とあるほかは伝未詳。『万葉集』には、この1首のみ。 「流らふる」は、雨や雪、花びらなどが空から降って移動していく意。第2句の「妻吹く風の」の原文は「妻吹風之」で、家の切妻の部分に横なぐりに吹く風、または「妻風」として「つむじ風」と解する、あるいは「雪」「妾…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbonjin5963.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F03%2F31%2F043846&quot; title=&quot;流らふる妻吹く風の寒き夜に･･･巻第1-59 - 大和の国のこころ、万葉のこころ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/y/yukoyuko1919/20250326/20250326192806.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-03-31 04:38:46</published>
  <title>流らふる妻吹く風の寒き夜に･･･巻第1-59</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://bonjin5963.hatenablog.com/entry/2025/03/31/043846</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
