<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>bonlife</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/bonlife/</author_url>
  <blog_title>bonlife</blog_title>
  <blog_url>https://bonlife.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>音楽</anon>
  </categories>
  <description>役に立つ大学(週刊ダイヤモンド調べ)出身のbonlifeことジュンイチです。ホントに役に立ってるのかしら…。 先日Andrew Page officeに問い合わせをした「のうぜんかつら」(リプライズじゃない方)のイントロの英詞について、早速回答がありました。「※本メールの転用・転載はできません。」という記述があったので、全文掲載は控えます。簡単に言うと、制作サイドの意向で「歌詞カードに記載されていない箇所につきましては、お聴きいただいた皆様のご想像におまかせいたします。」とのこと。ガビョーン。というより極めて常識的な回答ですよね。そりゃそうだ、って感じです。この問い合わせで分かったのは、And…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbonlife.hatenadiary.org%2Fentry%2F20060216%2F1140101391&quot; title=&quot; 安藤裕子の「のうぜんかつら」の英詞は「ご想像におまかせいたします。」 - bonlife&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/411XT1S3WPL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-02-16 23:49:51</published>
  <title> 安藤裕子の「のうぜんかつら」の英詞は「ご想像におまかせいたします。」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://bonlife.hatenadiary.org/entry/20060216/1140101391</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
