<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>bookcafe911</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/bookcafe911/</author_url>
  <blog_title>トトヤンの家庭菜園</blog_title>
  <blog_url>https://bookcafe911.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>映画好きが高じて、字幕翻訳者の道へとのこと。字幕の中に人生。数々の字幕翻訳。来日俳優のガイド通訳も。フランシス・フォード・コッポラ監督との出会い。お歳を感じさせないパワーを。字幕が字数に縛られていることを知らない人から「誤訳」などと批判を受けることもありますが、気にしません。理想的な字幕は、観客に字を読んだという意識が何も残らない字幕なんです。画面の人が日本語をしゃべっていたと錯覚を起こすくらい「透明な字幕」が一番いいんです。とはさすが。 いずれのワンショットからも勇気をもらいます。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbookcafe911.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F06%2F10%2F095356&quot; title=&quot;字幕の中に人生・戸田奈津子 - トトヤンの家庭菜園&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/b/bookcafe911/20250610/20250610095119.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-06-10 09:53:56</published>
  <title>字幕の中に人生・戸田奈津子</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://bookcafe911.hatenablog.com/entry/2025/06/10/095356</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
