<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>bookreviewking</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/bookreviewking/</author_url>
  <blog_title>書評王の島</blog_title>
  <blog_url>https://bookreviewking.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>トヨザキ社長の駄々な日々</anon>
  </categories>
  <description>16時から青山ブックセンターで『百年の誤読』刊行記念トークショーを相方の岡野宏文さんとおこなった。ゲストは翻訳家の鴻巣友季子さん。ちょうど前日に、河出書房新社から出ている世界文学全集のヴァージニア・ウルフ『灯台へ』を訳し終えたばかりだという鴻巣さんの、新訳のことは「訳し直し」ではなく「訳し重ね」と言いたいという言葉が心に残る。豊崎 新訳によって鴻巣友季子の読みがもう１つ重なる。で、その行為によって、『嵐が丘』という名作が更新されていくんだとわたしは思うんです。更新されて生き延びていく。次世代に手渡されていく。そこにはもちろん訳者だけじゃなくて、読者による読みの更新も加わりながら、100年後へと…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbookreviewking.hatenadiary.org%2Fentry%2F20080415%2F1208252708&quot; title=&quot;３月１日（土）トークショーをしたの巻 - 書評王の島&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-04-15 18:45:08</published>
  <title>３月１日（土）トークショーをしたの巻</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://bookreviewking.hatenadiary.org/entry/20080415/1208252708</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
