<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>enokidakeiko</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/enokidakeiko/</author_url>
  <blog_title>本と生活 by エノキダケイコ</blog_title>
  <blog_url>https://books.enokidakeiko.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>本）文学、文芸全般</anon>
  </categories>
  <description>原典に当たれ、ってことで。 「セレンディピティ」って言葉が飯田橋あたりでひんぱんに取りざたされてる今日この頃ですが、一般に語源としてはホリス・ウォルポールという18世紀のイギリスの作家がとある童話を読んで、登場する3人の王子の賢さにちなんで、「偶然と才気によって、さがしてもいなかったものを発見すること」を「セレンディピティ」と呼ぶようになったのが最初だと言われています。 てことは、さいしょのさいしょは、その童話が原典ってことですね。 ここに、執念深くその童話を探して見つけて、日本語訳を作って出版した人がいます。鉱物学者なんですって、この竹内という人は。「セレンディップの三人の王子たち」と呼ばれ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbooks.enokidakeiko.com%2Fentry%2F2007%2F01%2F28%2F184547&quot; title=&quot;竹内慶夫・編訳「セレンディップの三人の王子たち」52 - 本と生活 by エノキダケイコ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-01-28 18:45:47</published>
  <title>竹内慶夫・編訳「セレンディップの三人の王子たち」52</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://books.enokidakeiko.com/entry/2007/01/28/184547</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
