<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ardbeg1958</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ardbeg1958/</author_url>
  <blog_title>酔眼漂流読書日記</blog_title>
  <blog_url>https://bookworm.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>本</anon>
  </categories>
  <description>柳瀬 尚紀 (ASIN:4004306523) ジェームス・ジョイスの翻訳で有名な柳瀬氏による「翻訳家の実践の苦闘記」です。安直な翻訳のノウハウ本というわけではなく、七転八倒の苦しみと巧い翻訳が仕上がったときの充実感を、さまざまな実例を通して伝えてくれる本だと思います。 私も過去数冊の本を翻訳したことがありますが、技術書とはいえ、ここに書かれているような苦しみの片鱗を味わったことがあり、共感するところも大でした。 とはいえユリシーズの翻訳に関する章で、激しく他者の訳例の間違いを指摘しているところでは、そこまでやらずとも…と思わせるほどの激昂ぶり。いったいどうしちゃったのかなと思わせるほどです。…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbookworm.hatenablog.com%2Fentry%2F20041020%2Fp1&quot; title=&quot; 翻訳はいかにすべきか    岩波新書 新赤版 (652) - 酔眼漂流読書日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-10-20 00:00:01</published>
  <title> 翻訳はいかにすべきか    岩波新書 新赤版 (652)</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://bookworm.hatenablog.com/entry/20041020/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
