<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ardbeg1958</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ardbeg1958/</author_url>
  <blog_title>酔眼漂流読書日記</blog_title>
  <blog_url>https://bookworm.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>言葉</anon>
  </categories>
  <description>ふと思いついたので、英語/翻訳の小ネタを。昨日の日記で「人を動かす 新装版」という本をご紹介しました。 この本の原題は How to win friends and influence people というものです。さて、この原題を少し解剖してみましょう。 後半の&quot;How to ... influence people&quot;だけでも、「人に影響を与えるやりかた」ですから、「人を動かす」という日本語訳でも構わない気がします。では前半の&quot;How to win friends&quot;はどういう意味でしょうか？。この本を読んで「友達に勝て」？これに後半も合わせて 「友に勝ち、人を操る方法」が原題でしょうか？ で…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbookworm.hatenablog.com%2Fentry%2F20080102%2Fp1&quot; title=&quot; win = 勝利？ - 酔眼漂流読書日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://ecx.images-amazon.com/images/I/41nzfdbp0IL.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-01-02 00:00:00</published>
  <title> win = 勝利？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://bookworm.hatenablog.com/entry/20080102/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
