<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ardbeg1958</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ardbeg1958/</author_url>
  <blog_title>酔眼漂流読書日記</blog_title>
  <blog_url>https://bookworm.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>本</anon>
  </categories>
  <description>英単語のあぶない常識―翻訳名人は訳語をこう決める (ちくま新書)作者: 山岡洋一出版社/メーカー: 筑摩書房発売日: 2002/07メディア: 新書 クリック: 21回この商品を含むブログ (5件) を見る知り合いのかたから紹介されて読んだ本です。 next year と the next year の違いは何だろうか？英和辞典をひいてみると、いずれも「翌年」という訳語が挙げられている場合が多い。しかし、実際の用例を調べて行くと next year は「来年」（今年の次の年）であることが多く、the next year は「今後一年（これからの一年）」であることが多いそうである。 もっともこれ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbookworm.hatenablog.com%2Fentry%2F20090513%2Fp1&quot; title=&quot; 英単語のあぶない常識 - 酔眼漂流読書日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://ecx.images-amazon.com/images/I/412GPD3JEHL.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-05-13 00:00:00</published>
  <title> 英単語のあぶない常識</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://bookworm.hatenablog.com/entry/20090513/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
