<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ardbeg1958</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ardbeg1958/</author_url>
  <blog_title>酔眼漂流読書日記</blog_title>
  <blog_url>https://bookworm.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>今日の英語表現</anon>
  </categories>
  <description>when all is said and done 結局のところ、全てが終わってみれば、なんだかんだ言っても 直訳としては「 言うべきことは全て言い、やるべきことも全てやってしまった」という意味なので、それが転じて「結局のところ」という意味になります。 ABBA に &quot;When all is said and done&quot; という曲がありますが、その歌詞の一部 Neither you nor I'm to blame when all is said and done の部分は 全てが終わった今、責められるのはあなたでもわたしでもない といった意味になりますね（この歌は別れようとしている男女の歌…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbookworm.hatenablog.com%2Fentry%2F2018%2F07%2F13%2F151418&quot; title=&quot;when all is said and done - 酔眼漂流読書日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://farm9.staticflickr.com/8236/8477529996_70f8ce5ef4_b.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-07-13 15:14:18</published>
  <title>when all is said and done</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://bookworm.hatenablog.com/entry/2018/07/13/151418</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
