<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ardbeg1958</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ardbeg1958/</author_url>
  <blog_title>酔眼漂流読書日記</blog_title>
  <blog_url>https://bookworm.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>今日の英語表現</anon>
  </categories>
  <description>square one 出発点、始まり すごろくやモノポリーなどのマス目を移動するゲームで、自分の駒が出発する点を「1番目の四角」ということで square one と呼びます。 ここから、「出発点」や「始まり」という意味が派生しています。 よく使われるのが以下の表現です be/go back to square one 文字通り「出発点に戻る」ということですが、単に戻るというよりも、それまでに色々積み重ねていたことが無駄/ご破算になって「振り出しに戻る」というニュアンスになります。 It looks like it's back to square one for you. どうやら振り出しに…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbookworm.hatenablog.com%2Fentry%2F2018%2F08%2F14%2F031508&quot; title=&quot;square one - 酔眼漂流読書日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://farm3.staticflickr.com/2932/13921710788_5a161c9817_b.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-08-14 03:15:08</published>
  <title>square one</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://bookworm.hatenablog.com/entry/2018/08/14/031508</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
