<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ardbeg1958</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ardbeg1958/</author_url>
  <blog_title>酔眼漂流読書日記</blog_title>
  <blog_url>https://bookworm.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>今日の英語表現</anon>
  </categories>
  <description>pot calling the kettle black 自分の事は棚に上げて他人を批判する pot （鍋）が kettle （ヤカン）を「お前（ススで）黒いじゃねーか」と言って馬鹿にする様子を表している言葉です。まあ今どきの鍋やヤカンがススで真っ黒ということは滅多にないので、現実味を失いつつある言葉かもしれません。 要するに、「自分の事は棚に上げて他人を批判する」という意味になります。 英和辞書を見るとそのように書いてあるものが多いですね。 「どっちもどっち」、「目くそ鼻くそを笑う」という意味なのかな、つまり「お互いに黒いのに自分の事は棚に上げて相手を馬鹿にしている」という意味なのかなと思っ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbookworm.hatenablog.com%2Fentry%2F2018%2F08%2F15%2F035933&quot; title=&quot;pot calling the kettle black - 酔眼漂流読書日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://farm1.staticflickr.com/80/244619099_ff9d8257a4_z.jpg?zz=1</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-08-15 03:59:33</published>
  <title>pot calling the kettle black</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://bookworm.hatenablog.com/entry/2018/08/15/035933</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
