<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>bootonChina</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/bootonChina/</author_url>
  <blog_title>コトガラと私</blog_title>
  <blog_url>https://bootonchina.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>僕の通訳さんは小柄な女の子で、正しく使える日本語は日常会話の三割くらいだ。これは厳しい。ヒッジョーにキビシー(財津一郎)です。◉まず助詞が相当アバウトだが、一番困るのは時制が曖昧。済んだ事か、先の話か、それとも普遍的な習慣か、何だかよく分からない。だから客先で即時通訳させるのは難しい。と言うよりも危険。トラブルになりそう。◉しかし彼女なりに努力はしている。訳に詰まると、速攻で携帯アプリを駆使して凌ぐ。もっともあのアプリも中国製のフリーソフトらしく、画面を見た感じではかなりユルい。◉最近は会社がヒマなので、一人もそもそと日本語の単語をノートに書いている。僕が時々EMSの発送を頼んだりするとやって…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbootonchina.hateblo.jp%2Fentry%2F2015%2F01%2F25%2F150224&quot; title=&quot;通訳嬢 - コトガラと私&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-01-25 15:02:24</published>
  <title>通訳嬢</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://bootonchina.hateblo.jp/entry/2015/01/25/150224</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
