<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>wan3ko5tan</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/wan3ko5tan/</author_url>
  <blog_title>わんこたんと栞の森</blog_title>
  <blog_url>https://bowbookwow.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読書感想文</anon>
    <anon>エッセイ</anon>
  </categories>
  <description>日露の同時通訳で活躍された米原 万里氏のエッセイ集を読みました。 ガセネッタ＆シモネッタ (文春文庫) 楽天市場で見る Amazonで見る もし、あなたが同時通訳者だとして、現場で突然「他人のフンドシで相撲を取る」という表現が出てきたら、どう訳します？時間はないし、誤訳も困る。同時通訳は、次にどんな言葉が出てくるかわからない、スリル満点ストレス強烈な世界。そのストレス解消のため、国際化社会に欠かせない重職でありながら、同時通訳者の仕事には爆笑がつきもの。国際会議の舞台裏から、ロシアの小話や業界笑い話、柳瀬尚紀・永井愛氏との充実のコトバ対談まで、抱腹絶倒のエッセイ集！ 抱腹絶倒のエッセイ集、とあ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbowbookwow.com%2Fentry%2F2021%2F06%2F27%2F063115&quot; title=&quot;(読了)読書感想文/ガセネッタ＆シモネッタ - わんこたんと栞の森&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/51J9Fwuyw3L._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-06-27 06:31:15</published>
  <title>(読了)読書感想文/ガセネッタ＆シモネッタ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://bowbookwow.com/entry/2021/06/27/063115</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
