<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>bragelone</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/bragelone/</author_url>
  <blog_title>caguirofie</blog_title>
  <blog_url>https://bragelone.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>言語</anon>
  </categories>
  <description>もうひとくだり そうだという説に対する批判をかかげます。 万葉歌の解釈例を取り上げます。 ▲ 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ○ 原文： 大納言大伴卿歌一首 未詳 奥山之 菅葉凌 零雪乃 消者将惜 雨莫零行年（巻三・２９９番） ○ 訓読： 大納言大伴卿（おほとものまへつきみ）の歌 一首 未だ詳らかならず 奥山の菅（すが）の葉しのぎ降る雪の消（け）なば惜しけむ 雨な降りそね 〔現代語訳（中西進）：奥山の菅の葉をおおって降る雪の見事なことよ。消えてしまったら惜しいだろうから 雨よ降るな。〕 ○ 李寧煕解読：ギムメジ（野良仕事なす） ワンニムダル（王君たち） ショージャシ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbragelone.hatenablog.com%2Fentry%2F20120730%2Fp1&quot; title=&quot;韓国語は日本語のルーツか？（２） - caguirofie&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-07-30 00:00:00</published>
  <title>韓国語は日本語のルーツか？（２）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://bragelone.hatenablog.com/entry/20120730/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
